< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
Eu e o Pai somos um.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
[A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Many believed in him there.
E muitos ali creram nele.

< John 10 >