< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 I and the Father are one.”
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 Many believed in him there.
I wielu tam uwierzyło w niego.

< John 10 >