< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
यीशुए फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई गवाईणी रे द्वारो ते नि जांदा, पर ओरी किसीये चढ़ी जाओआ, से चोर और डाकू ए।
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
पर जो-जो द्वारो रिये आओआ, से पेडा खे चराणे वाल़ा ए।
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
तेसखे द्वारपाल द्वार खोली देओआ और पेडा तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया और से आपणी पेडा खे नाओं लयी-लयी की बुलाओआ और बारे लयी जाओआ।
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
जेबे से आपणी सारी पेडा खे बारे निकाल़ी चुकोआ, तेबे से तिना रे आगे-आगे चलोआ और पेडा तेस पीछे-पीछे चलणे लगोईया, कऊँकि सेयो तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया।
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
पर सेयो ओरी पीछे नि जांदिया, बल्कि तेसगे ते नठी जाओईया, कऊँकि सेयो ओरी री आवाज नि पछयाणदिया।”
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
यीशुए तिना खे ये उदारण बोलेया, पर सेयो नि समजे कि यो कुण जी गल्ला ए, जो ये आसा खे बोलणे लगी रा।
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
तेबे यीशुए तिना खे फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि पेडा रा पीतरे आऊणे रा द्वार आऊँ ए।
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
जितणे मांते पईले आए, सेयो सब चोर और डाकू ए, पर मेरी पेडे तिना री नि सुणी।
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
द्वार आऊँ ए, जे कोई मेरे जरिए पीतरे जाओगा, तो उद्धार पाओगा, और पीतरे-बारे आया-जाया करना और तेसखे चारा मिलणा।
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
चोर कोई ओर काम करने नि, पर बस चोरी करने, काणे और सत्यानाश करने आओआ, आऊँ तेबे आया कि सेयो जीवन पाओ और बऊत जादा पाओ।
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
अच्छा चराणे वाल़ा आऊँ ए, अच्छा चराणे वाल़ा आपणी पेडा खे आपणा प्राण तक देई देओआ।
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
मजदूर, जो ना तो चराणे वाल़ा ए और ना पेडा रा मालक ए, जेबे भेड़िया आओआ, तो पेडा खे छाडी की नठी जाओआ और भेड़िया तिना पेडा पाँदे अमला करोआ और पेडा खे ओरे-पोरे करी देओआ।
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
से तेबे नठी जाओआ, कऊँकि से एक मजदूर ए और तेसखे पेडा री चिन्ता निए।
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
“अच्छा चराणे आऊँ ए, आऊँ आपणी पेडा खे जाणूंआ और मेरी पेडा माखे जाणोईया।
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
जिंयाँ पिता माखे जाणोआ और आऊँ तेसखे जाणूंआ और आऊँ पेडा खे आपणे प्राण देऊँआ।
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
मेरिया ओर बी पेडा ए, जो एथो री गवाईणी रिया निया, माखे सेयो बी ल्याऊणिया जरूरी ए, तिना मेरा ग्लाणा सुणना, तेबे एक ई चूण्ड और एक ई चराणे वाल़ा ऊणा।
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
पिता तेबे मांते प्यार राखोआ, कऊँकि आऊँ आपणे प्राण देई देऊँआ, ताकि तेस फेर लयी लूँ।
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
कोई बी मांते मेरा प्राण लई नि सकदा, बल्कि आऊँ तेसखे आपू ई देई देऊँआ। माखे देणे रा अक्क ए और तिजी खे फेर लणे रा अक्क बी ए, ये आज्ञा मेरे पिते ते माखे मिली री।”
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
इना गल्ला री बजअ ते यहूदिया बीचे फेर फूट पड़ी गी।
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
तिना बीचा ते बऊत जणे बोलणे लगे, “एसरे दुष्टात्मा ए और ये पागल ए, एसरी कऊँ सुणोए?”
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
ओरी बोलेया, “इना गल्ला एड़ा मांणू नि बोली सकदा, जेसरे दुष्टात्मा ओ, क्या दुष्टात्मा अन्दे रिया आखी खोली सकोई?”
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
यरूशलेमो रे समर्पणो रा त्योआर था और ठण्डी रा बखत था।
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
यीशु मन्दरो रे आँगणो रे सुलेमानो रे बरंडे( बरामदा) रे कूमणे-फिरने लगी रे थे।
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
तेबे यहूदिये सेयो केरी ते और तिना ते पूछेया, “तां आसा रा मन कदुओ तक दुबिदा रे राखणा? जे तूँ मसीह ए, तो आसा गे साफ-साफ बोली दे।”
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे बोलेया पर तुसे मेरा विश्वास नि कित्तेया, जो काम आऊँ पिते रे नाओं ते करूँआ, सेयो ई मेरे गवा ए।
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
पर तुसे मेरा विश्वास तेबे नि करदे, कऊँकि तुसे मेरी पेडा बीचा ते निए।
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
मेरी पेडा मेरा ग्लाणा पछयाणोईया और आऊँ तिना खे जाणूंआ, और सेयो मां पीछे-पीछे चलोईया।
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
आऊँ तिना खे अनन्त जीवन देऊँआ और सेयो कदी नाश नि ऊणिया, और तिना खे कोई मांते छुड़ाई की लई नि सकदा। (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
मेरे पिता, जिने माखे सेयो देई राखिया, सबी ते बड़ा ए और कोई तिना खे पिते रे आथो ते छुड़ाई की लई नि सकदा।
30 I and the Father are one.”
आऊँ और पिता एक ए।”
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
यहूदिये फेर तिना खे पत्थराव करने खे पात्थर चके।
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे आपणे पिते री तरफा ते बऊत खरे काम दखाई राखे, तिना बीचा ते तुसे कुण जे कामो री बजअ ते मां पाँदे पत्थराव करोए?”
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
यहूदिये तिना खे जवाब दित्तेया, “खरे कामा खे आसे तां पाँदे पत्थराव नि लगी रे करने, बल्कि परमेशरो री निन्दा री बजअ ते और इजी री बजअ ते कि तूँ मांणू ऊई की आपू खे परमेशर बोलोआ।”
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसा रे पवित्र शास्त्रो रे नि लिखी राखेया, ‘मैं बोली राखेया, तूँ ईश्वर ए’?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
तुसे जाणोए कि पवित्र शास्त्रो री गल्ल बदली नि सकदी। जिना गे परमेशरो रा वचन पऊँछी रा, तिने तिजी खे ईश्वर बोलेया,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
तेबे जो पिते पवित्र ठईराई की दुनिया पाँदे पेजी राखेया, तुसे तेसखे बोलोए कि तूँ निन्दा करोआ, कऊँकि मैं बोली राखेया कि आऊँ परमेशरो रा पुत्र ए।
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
जे आऊँ पिते रे काम नि करदा, तो मेरा विश्वास नि करो।
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
पर जे आऊँ करूँआ, तेबे चाए मेरा विश्वास नि करो, पर तिना कामो रा विश्वास तो करो। ताकि तुसे जाणो और समजो कि पिता मांदे और आऊँ पिते रे ए।”
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
तेबे तिने फेर तिना खे पकड़ने री कोशिश कित्ती, पर सेयो तिना रे आथो ते निकल़ी गे।
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
तेबे यीशु यरदनो ते पार तेसा जगा रे गये, जेती यूहन्ना पईले बपतिस्मा देया करो था और तेथी रये।
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
तेबे बऊत जणे तिना गे आयी की बोलणे लगे, “यूहन्ने तो कोई चमत्कार नि दखाए, पर जो कुछ यूहन्ने इना रे बारे रे बोलेया था, से सब सच था।”
42 Many believed in him there.
और तेती बऊत जणेया यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।

< John 10 >