< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one.”
Ego et Pater unum sumus.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 Many believed in him there.
Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

< John 10 >