< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
門より入る者は、羊の牧者なり。
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、――豺狼は羊をうばひ且ちらす――
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣 狂へり、何ぞ之にきくか』
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
されど汝らは信ぜず、我が羊ならぬ故なり。
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
30 I and the Father are one.”
我と父とは一つなり』
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、瀆言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
イエス答へ給ふ『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神なり」と録されたるに非ずや。
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
然るに父の潔め別ちて世に遣し給ひし者が「われは神の子なり」と言へばとて、何ぞ「瀆言を言ふ」といふか。
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
42 Many believed in him there.
而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。

< John 10 >