< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
30 I and the Father are one.”
Én és az Atya egy vagyunk.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
42 Many believed in him there.
És sokan hivének ott ő benne.

< John 10 >