< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Anverite, anverite, Mwen di nou, sila ki pa antre nan pak mouton an pa pòt la, men monte pou l antre yon lòt jan, li menm se yon vòlè ak yon brigan.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Men moun ki antre pa pòt la se bèje mouton yo.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Pou li menm, gadyen pòt la va ouvri, epi mouton yo tande vwa l. Li rele pwòp mouton li yo pa non yo, e mennen yo deyò.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Nenpòt lè L fè soti tout sa ki pou li yo, li ale devan yo, e mouton yo swiv li, paske yo rekonèt vwa li.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Men yon etranje, yo p ap janm swiv li, men ap sove ale kite li, paske yo pa rekonèt vwa etranje yo.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Kalite pawòl sa a, Jésus te sèvi pou pale avèk yo, men yo pa t konprann bagay sa yo ke Li t ap di yo.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Pou sa, Jésus te di yo ankò, “Anverite, anverite, Mwen di nou, Mwen menm se pòt la pou mouton yo.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Tout sa yo ki te vini avan M se vòlè ak brigan, men mouton yo pa t tande yo.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
“Mwen se pòt la. Si nenpòt moun antre pa Mwen, li va sove e va antre, sòti pou twouve patiraj.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
“Vòlè a vini sèlman pou l vòlè, touye, ak detwi. “Mwen te vini pou yo ta kapab gen lavi, pou yo ta ka genyen l an abondans.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Mwen menm se bon bèje a. Bon bèje a ap bay vi Li pou mouton yo.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
“Sila a ki se yon ouvriye jounalye epi pa yon bèje, ki pa mèt mouton yo, wè lou ap vini epi li kouri kite mouton yo. Lou a vin pran yo, epi gaye yo.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Li sove ale, paske se yon ouvriye jounalye, e afè mouton pa konsène l.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
“Mwen se bon bèje a. Mwen rekonèt sa yo ki pou Mwen, e pa Mwen yo rekonèt Mwen.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Menm jan ke Papa a rekonèt Mwen, Mwen rekonèt Papa a. Mwen bay vi Mwen pou mouton yo.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
“Epi Mwen gen lòt mouton ki pa nan pak sa a. Fòk Mwen mennen yo tou. Epi yo va tande vwa M. Yo va vini yon sèl pak avèk yon bèje.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
“Pou rezon sa a, Papa a renmen M, paske Mwen bay lavi Mwen pou M kab reprann li ankò.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Okenn moun pa pran li nan men M, men Mwen bay li avèk pwòp volonte M. Mwen gen otorite pou bay li, e Mwen gen otorite pou reprann li ankò. Kòmandman sila a Mwen te resevwa l depi nan men Papa M.”
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Konsa te leve yon divizyon pami Jwif yo akoz pawòl sa yo.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Anpil t ap di: “Li gen yon dyab epi Li fou. Poukisa nou ap koute Li?”
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Lòt t ap di: “Pawòl sa yo se pa pawòl a yon move lespri. Yon dyab p ap kab ouvri zye a yon moun ki avèg. Nou ta kwè sa?”
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Nan lè sa, Fèt Dedikasyon an t ap pase nan Jérusalem.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Se te nan tan livè, epi Jésus t ap mache nan tanp lan sou galeri Salomon an.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Pou sa, Jwif yo te rasanble antoure Li, epi t ap di Li: “Pou konbyen de tan W ap kenbe nou an sispann? Si ou menm se Kris la, fè nou konnen klè.”
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jésus te di yo: “Mwen te di nou, e nou pa kwè M. Zèv ke M fè nan non Papa M yo, sa yo fè temwayaj de Mwen.”
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Men nou pa kwè, paske nou pa mouton Mwen yo.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
“Mouton pa M yo tande vwa M, e yo swiv Mwen.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
E Mwen bay yo lavi etènèl, e yo p ap janm peri. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men M. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
“Papa M ki te ban Mwen yo, pi gran pase tout moun. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men a Papa a.
30 I and the Father are one.”
Mwen avèk Papa a se youn.”
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Jwif yo te leve pran wòch ankò pou lapide L.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jésus te reponn yo: “Mwen te montre nou anpil bon zèv ki te sòti nan Papa a. Pou kilès ladan yo n ap lapide M nan?”
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Jwif yo te reponn: “Pou bon zèv, nou pa lapide Ou, men pou blasfèm nan. Paske Ou menm ki se yon nonm, pran poz ke se Bondye ou ye.”
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jésus te reponn yo: “Èske li pa te ekri nan Lalwa pa w la ke: ‘Mwen di ke se dye yo nou ye’?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
“Si Li te rele yo dye yo, sila ki te resevwa pawòl Bondye yo (epi Ekriti Sen yo p ap kapab chanje),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
èske ou di a Li menm, Sila a ke Papa a te fè sen, epi voye nan lemonn nan: ‘W ap blasfeme’ akoz Mwen di ke Mwen menm se Fis Bondye a?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
“Si Mwen pa fè zèv a Papa M, pa kwè M.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Men si M fè yo, malgre ou pa kwè M, kwè zèv yo pou ou kapab konnen epi konprann ke Papa a nan Mwen, e Mwen nan Papa a.”
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Pou sa, yo t ap chache ankò pou kenbe L, men Li te evite men yo.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Li te ale ankò lòtbò Jourdain an nan plas kote Jean te premye konn batize a. Li te demere la.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Anpil te vin kote L e t ap di: “Malgre Jean pa t fè yon sign, tout bagay li te di selon mesye sa a se te vrè.”
42 Many believed in him there.
Anpil moun te kwè nan Li la.

< John 10 >