< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist Hirte der Schafe.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und seine Schafe ruft er beim Namen, und führt sie hinaus.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Und wenn er seine Schafe hinausführt, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, denn sie kennen seine Stimme.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm, denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Diese Vergleichung sprach Jesus zu ihnen; jene aber wußten nicht, was es war, das er mit ihnen redete.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Alle, welche vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, der wird errettet sein, und wird eingehen und ausgehen, und Weide finden.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Der Dieb kommt nicht, außer damit er stehle, umbringe, und verderbe. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben, und Überfluß haben.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte gibt seine Seele hin für die Schafe.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Der Mietling aber, und der nicht Hirte ist, dessen die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen, und verläßt die Schafe, und flieht, und der Wolf raubt sie, und zerstreut die Schafe.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Der Mietling aber flieht, denn er ist ein Mietling, und kümmert sich nicht um die Schafe.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Gleichwie mich der Vater kennt, so kenne auch ich den Vater, und gebe meine Seele hin für die Schafe.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Und ich habe andere Schafe, welche nicht aus diesem Stalle sind, und auch jene muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird sein ein Hirte, eine Herde.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Darum liebt mich der Vater, denn ich gebe meine Seele hin, damit ich sie wieder nehme.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Niemand nimmt sie von mir, sondern ich gebe sie hin von mir aus. Ich habe Macht, sie hinzugeben, und habe Macht, sie wieder zu nehmen; Dieses Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Da ward abermals ein Zwiespalt unter den Juden um dieser Worte willen.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Viele von ihnen aber sagten: Er hat einen Dämon und ist wahnsinnig; warum hört ihr ihm zu?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann auch ein Dämon der Blinden Augen auftun?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Es war aber die Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter,
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Und Jesus wandelte umher im Tempel, in der Halle Salomos.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Und es umringten ihn die Juden, und sagten ihm: Bis wann hältst du unsre Seele in der Schwebe? Wenn du der Messias bist, so sage es uns offen heraus.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht; die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach,
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden ewiglich nicht umkommen, und niemand kann sie aus meiner Hand reißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mein Vater, welcher sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Da hoben die Juden wieder Steine auf, ihn zu steinigen.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater, um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Die Juden antworteten ihm, und sagten: Um eines guten Werkes willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Lästerung willen, daß du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in euerm Gesetz: "Ich habe gesagt: Götter seid ihr".
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Wenn es jene Götter heißt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht zu nichte gemacht werden -
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Saget ihr zu dem, welchen der Vater geheiligt, und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sprach: (Ein) Sohn Gottes bin ich?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Wenn ich sie aber tue, und ihr mir nicht glaubet, so glaubet doch den Werken, damit ihr erkennet, und glaubet, daß der Vater in mir ist, und ich in ihm bin.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Da suchten sie ihn abermals zu ergreifen, aber er entging ihren Händen.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Und er ging wieder hin jenseits des Jordans, an den Ort, wo Johannes vorher getauft hatte, und verweilte daselbst.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Und viele kamen zu ihm, und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan, alles aber, was Johannes von diesem sagte, ist wahr.
42 Many believed in him there.
Und es glaubten daselbst viele an ihn.

< John 10 >