< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père sommes un.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
[Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
42 Many believed in him there.
Et plusieurs crurent là en lui.

< John 10 >