< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
« En vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Le portier lui ouvre la porte, et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Lorsqu'il fait sortir ses brebis, il les précède, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront devant lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jésus leur dit donc de nouveau: « En vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera un pâturage.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
« Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Celui qui est un mercenaire, et non un berger, qui ne possède pas les brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et s'enfuit. Le loup saisit les brebis et les disperse.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix. Elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Personne ne me l'enlève, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. »
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon et il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous? »
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
D'autres disaient: « Ce ne sont pas les paroles d'un possédé par un démon. Il n'est pas possible qu'un démon ouvre les yeux d'un aveugle, n'est-ce pas? ».
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous. Personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père, nous sommes un. »
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jésus leur répondit: « Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Les Juifs lui répondirent: « Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, car, étant homme, tu te fais Dieu. »
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
S'il les a appelés dieux, eux à qui la parole de Dieu est parvenue - et l'Écriture ne peut être brisée -,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Mais si je les fais, quoique vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Beaucoup de gens vinrent le trouver. Ils disaient: « Jean n'a pas fait de miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme est vrai. »
42 Many believed in him there.
Là, beaucoup crurent en lui.

< John 10 >