< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Keiman nangho atahbeh kaseipeh nahiuve, koi hileh kelngoi hongkot'a lut louva bang'a kal'a hunglut chu gucha michom ahi.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Ahivangin kelngoi hongkot'a hunglut ama vang chu kelngoi chingpa ahi.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Ama chu kot ngahpan kot ahonpeh jin, chuleh kelngoi hon ama aw aheuvin, aheng'a ahungjiuve, chule aman akelngoite chu amin cheh in akouvin, apuidoh jin ahi.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Chule aman akelngoi ho ahoidoh soh tengleh, amaho chu alamkaiyin, chuleh akelngoi hon anung ajuijiuve, ajeh chu amahon amapa Aw chu aheuve.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Chuleh kelngoi hon hetphahlou midang nungjui louhel ding ahiuve, ama-a kon'a jam mang ding ahiuve ajeh chu amahon michom dang aw ahepouve.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Yeshuan hiche thulem asei jaho chun, aman ipi aseina ahi ahepouve.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Hijeh chun Yeshuan ajah'uva, asei chen in, “Keiman nangho atahbeh kaseipeh nahiuve, keima hi kelngoi hongkot chu kahi.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Kamasanga hung masa ho jouse abon'uva gucha leh michom ahiuve, ahinlah ama ho thu chu kelngoihon angaipeh pouve.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Henge, keima kelngoi hongkot dihtah chu kahi, koi hileh keiya hunglut'a chu huhhing'a umding ahi; amaho chu nom tah'a lutle potle dingu, chuleh hamhing hoitah akimu dingu ahi.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Guchapa hunglo na chu agu mang ding leh asumang ding bou ahi, keima vang amahon ninglhin na leh lunglhai na hinkho aneina dinguva hunga kahi.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Keima kelngoi chingpha kahi, kelngoi chingpha chun akelngoite dingin ahinna apejin ahi.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Ahin thalah kelngoi chingpa vang chun, ngei hung amuteng ama ajamjin chuleh akelngoite adalha jitai; ajeh chu ama kelngoi chingtah ahipon, kelngoite jong ama-a ahipoi, chutengleh ngei chun kelngoite chu adelkhum in aman in chuleh asu cheh jitan ahi.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Ijeh inem itileh ama thalah kelngoi ching, sum muna ding bouva natong ahijeh chun, aman kelngoite ngailut na aneipoi.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Keima kelngoi chingpha kahi, keiman ka kelngoite kahen, chuleh amahon keima eiheuve.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Kapan keima eihet tobang bangin keiman Pachu kahei; hijeh chun, keiman ka kelngoite dingin ka hinna kapei.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Chuleh keiman hiche hong sunga umlou kelngoi dang jong kaneiye, chule keiman amaho jong chu kaga puilut ding chuleh amahon ka-aw ahet dingu chuteng kelngoi ho chu honkhat hiuva achingpa jong khatseh hiding ahi.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Pan keima eingailui, ajeh chu keiman kahinna chu avel'a kilelah kit ding'a kakatdoh tah jeh chun;
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Khattouvin, keiya kon'a kahinna chu eilah peh thei ahipoi, keiman kacham'a kakat doh ahibouve, ajeh chu keiman katdoh nale avel'a kile lah kit theina chu kanei ahi. Hichu kapan keima eithupeh ahi,” ati.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Aman thu hicheng asei jeh chun, Judah ho chu abung bungin akikhen kit tauve.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Alah'uva phabep chun, “Hichepa hi thilhavop ahin alunggel kisuhlou ahibouve, chule ibol'a ama thusei kingai ding ham?” atiuve.
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Chule adang phabep chun, “Athusei hi thilhavop umdan ahipoi, thilhan mitcho kho amusah ngaiyem?” atiuve. Juda Hon Yeshua Asandau
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Hichu phalbilai ahin Houin katdohna kut abollaiyu ahin, Yeshua Jerusalem'a aumpet ahi.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Ama Houin'a aum in, Solomon hongcha kitilaiya chun ama avahlen ahi.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Hichun Judah hon ama chu aumkimvel un, “Itihchan keiho lung hesoh'a nei umsah ding'u ham? Nangma Messiah chu nahileh neiseipeh un,” atiuvin ahi.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Hichun Yeshuan adonbut in, ajah'uva, “Keiman nangho kasei pehsa ahitai. Ahivangin nanghon neitahsan pouve, kapa min'a kathilbol chenghi keima thudol hettohsah ahitai.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Ahivangin nangho ka kelngoite nahilou jeh'un, keima neitahsan pouve.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Keima kelngoi hon ka aw angaiyun, keiman amaho kahen, chuleh amahon kanung eijui'uve.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Keiman amaho chu tonsot hinna kapen, chuleh amaho chu itih'a jong mangthah lou ding ahiuve. Chuleh koiman keiya kon'a amaho chu eilahpeh lou ding ahi. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Ajeh chu kapan amaho chu keima eipeh ahitai, chuleh kapa chu ima jouse'a thaneipen leh hat chungnung ahi. Koiman amaho chu kapa khut'a kon'a alahpeh lou ding ahi.”
30 I and the Father are one.”
“Chuleh Pa leh keima chu khatseh kahi lhon e,” ati.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Chuin Judah hon ama selih na ding song akilo tauvin ahi.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Hichun Yeshuan ajah'uva, “Kapa thusah bangtah a, keiman thilpha tamtah kabol ahitai. Hoiche pentah jeh'a chu nanghon keima song'a neise dingu ham?” ati.
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Amahon adonbut un, ajah'a, “Keihon nang naphatoh jeh'a songa kase dingu nahipoi. Pathen nataitom jeh ahibouve. Chuleh nangma mihem hiya Pathen naki hisah jeh ahi,” atiuve.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Chuin Yeshuan adonbut'in ajah'uva, “Hiche hi nangho Pathen lekhabua kisun hilou ham? Pathen in mihem ho jah'a anaseisa, nangho hi Pathen ho nahiuve kiti chu, kasei ahi.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Chuleh nanghon naheuve, Pathen lekhabua kisun chu khel thei ahipoi. Hiche jeh chun, Pathen thu lhunna miho bon Pathen ho tia akikou thei leh;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Ibol'a ken keima Pathen chapa kahi tia kasei leh, nanghon Pathen taitom nahi neitiu ham? Pan hiche dinga chu keima atumbeh'a eikhen doh'a eisuhtheng'a vannoiya eihinsol ahi.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Eisol'a kapa natoh ho kabol louleh neitahsan dauvin.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Ahin, ama kin katoh ahivang leh, keima neitahsan theilou jongleh, melchihna kidang kabol hohi hettohsah nan neiyun lang, tahsan un. Chutileh nanghon Pa keiya aum'a chuleh keima Pa'a ka um chu hetauvinnate,” ati.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Chuin avel'in amahon Yeshua chu matding ago kit'un, ahi. Ahivangin ama hiche mun'a kon chun apotdoh in amaho chu adalhatai.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Chuin ama Jordan lui gallam'a amasa-a John in baptize ana bol na lam'a chun achen aga umtai.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Chua chun, mi tamtah'in anung ajuiyun, amaho chu akihouvun, “John in melchihna kidang ho anabolpon, ahivangin Yeshua thudol aseiho abonchan atah in alhungsoh keiye,” atiuvin ahi.
42 Many believed in him there.
Chuin chukom'a um mi tamtah ho chun Yeshua atahsan tauve.

< John 10 >