< Job 41 >

1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is so near to another, that no air can come between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >