< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >