< Job 39 >

1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >