< Job 38 >

1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Job 38 >