< Job 38 >

1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >