< Job 30 >

1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
“Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”

< Job 30 >