< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
2 Job answered:
Wathi:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”

< Job 3 >