< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Job answered:
Et il parla.
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >