< Jeremiah 46 >

1 Yahweh’s word which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
Leli yilizwi likaThixo elafika kuJeremiya umphrofethi mayelana lezizwe:
2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
Mayelana leGibhithe: Leli yilizwi elimayelana lebutho likaFaro Nekho inkosi yaseGibhithe, elanqotshwayo eKharikhemishi emfuleni iYufrathe nguNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni ngomnyaka wesine kaJehoyakhimi indodana kaJosiya inkosi yakoJuda:
3 “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
“Lungisani amahawu enu, amakhulu lamancane, liphume liye empini.
4 Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand up with your helmets. Polish the spears, put on the coats of mail.
Bophani amabhiza, liwagade! Manini ezindaweni zenu lilezingowane zenu! Lolani imikhonto yenu, ligqoke impahla zempi!
5 Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.
Kuyini engikubonayo? Bayesaba, bahlehlela emuva, amabutho abo ehlulwe. Abaleka ngesiqubu anganyemukuli, njalo kulokwesaba izindawo zonke,” kutsho uThixo.
6 “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
“Olejubane kasoze abaleke kumbe olamandla aphephe. Ngasenyakatho, emfuleni iYufrathe bayakhubeka bawe.
7 “Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
Ngubani lo ophakama njengeNayili, njengemifula elamanzi agubhazelayo na?
8 Egypt rises up like the Nile, like rivers whose waters surge. He says, ‘I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’
IGibhithe liphakama njengeNayili, njengemifula elamanzi agubhazelayo. Lithi: ‘Ngizaphakama ngembese umhlaba; ngizachitha amadolobho labantu bawo.’
9 Go up, you horses! Rage, you chariots! Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
Hlaselani, lina mabhiza! Qhubekani ngentukuthelo, lina zinqola zempi! Yanini phambili, lina mabutho, madoda aseKhushi lawePhuthi, aphatha amahawu, madoda aseLudi agoba idandili.
10 For that day is of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge himself of his adversaries. The sword will devour and be satiated, and will drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
Kodwa usuku lolo ngolweNkosi, uThixo uSomandla, usuku lokuphindisela, olokuphindisela ezitheni zakhe. Inkemba izakudla ize isuthe, ize icitshe ukoma kwayo ngegazi. Ngoba iNkosi, uThixo uSomandla uzanikela umhlatshelo elizweni lasenyakatho ngasemfuleni iYufrathe.
11 Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt. You use many medicines in vain. There is no healing for you.
Yana eGiliyadi uyethatha umuthi wokwelapha, wena Ndodakazi egcweleyo yaseGibhithe. Kodwa imithi uyandisela ize; akukho kusila kuwe.
12 The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.”
Izizwe zizakuzwa ngehlazo lakho; ukukhala kwakho kuzagcwala umhlaba. Elinye ibutho lizakhubeka kwelinye; womabili azawela phansi ndawonye.”
13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt:
Leli yilizwi uThixo alikhuluma kuJeremiya umphrofethi ngokuza kukaNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni ukuba ahlasele iGibhithe:
14 “Declare in Egypt, publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes; say, ‘Stand up, and prepare, for the sword has devoured around you.’
“Memezelani lokhu eGibhithe, likubike laseMigidoli; kumemezeleni njalo laseMemfisi laseThahiphanesi lithi: ‘Manini ezindaweni zenu lilunge, ngoba inkemba idla abakhelene lani.’
15 Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
Amabutho enu azabulawelwani na? Angeke ame, ngoba uThixo uzawalahlela phansi.
16 He made many to stumble. Yes, they fell on one another. They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.’
Azakhubeka kokuphela; azakuwa elekane. Azakuthi, ‘Vukani, kasibuyeleni emuva ebantwini bakithi lasemazweni akithi, kude kwenkemba yomncindezeli.’
17 They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.’
Khonale bazamemeza bathi, ‘UFaro inkosi yaseGibhithe ingumsindo omkhulu nje kuphela; uselahlekelwe lithuba lakhe.’
18 “As I live,” says the King, whose name is Yahweh of Armies, “surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so he will come.
Ngeqiniso elinjengokuthi ngikhona,” kutsho iNkosi, obizo layo nguThixo uSomandla, “kuzafika omunye onjengoThabhori phakathi kwezintaba, njengoKhameli ngasolwandle.
19 You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant.
Lungisani impahla zekuthunjweni, lina abahlala eGibhithe, ngoba iMemfisi izadilizwa ibe lunxiwa olungahlali muntu.
20 “Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
IGibhithe ilithokazi elihle, kodwa isibawu siyeza silisongela sivela enyakatho.
21 Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall, for they also are turned back. They have fled away together. They didn’t stand, for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation.
Amabutho okuqatshwa aphakathi kwalo anjengamathole anonisiweyo. Lawo azaphenduka abaleke endawonye, kawayikuma, ngoba usuku lomonakalo luyeza phezu kwabo, isikhathi sabo sokujeziswa.
22 Its sound will go like the serpent, for they will march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
IGibhithe izakhwaza njengenyoka ebalekayo lapho isitha sisondela ngobunengi baso; sizayihlasela ngamahloka okwabantu abagamula izihlahla.
23 They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
Sizagamula amahlathi ayo,” kutsho uThixo, “lanxa eminyene kanjani. Banengi kulentethe, ngeke babalwe.
24 The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
Indodakazi yaseGibhithe izayangiswa, inikelwe ebantwini basenyakatho.”
25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods and her kings, even Pharaoh, and those who trust in him.
UThixo uSomandla, uNkulunkulu ka-Israyeli uthi: “Sekuseduze ukuba ngijezise u-Amoni unkulunkulu waseThebesi, loFaro, leGibhithe kanye labonkulunkulu balo lamakhosi alo, lalabo abathembe uFaro.
26 I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it will be inhabited, as in the days of old,” says Yahweh.
Ngizabanikela kulabo abafuna ukubabulala, kuNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni lezikhulu zakhe. Kodwa muva, iGibhithe lizahlalwa ngabantu futhi njengasezinsukwini zakudala,” kutsho uThixo.
27 “But don’t you be afraid, Jacob my servant. Don’t be dismayed, Israel; for, behold, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.
“Ungesabi, wena Jakhobe nceku yami; ungathuthumeli, wena Israyeli. Impela ngizakukhulula endaweni ekude, lenzalo yakho elizweni lokuthunjwa kwayo. UJakhobe uzakuba lokuthula futhi kanye lokuvikeleka, njalo kakho ozamthuthumelisa.
28 Don’t be afraid, O Jacob my servant,” says Yahweh, “for I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you, but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.”
Ungesabi wena Jakhobe nceku yami ngoba ngilawe,” kutsho uThixo. “Lanxa ngizachitha ngokupheleleyo izizwe zonke engakuhlakazela kuzo, wena angiyikukuchitha ngokupheleleyo. Ngizakujezisa kodwa ngokufaneleyo kuphela; angiyikukuyekela nje ungajeziswanga.”

< Jeremiah 46 >