< James 2 >

1 My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, [O. Fingerring] in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein,
3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel, -
4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
habt ihr nicht unter [O. bei] euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken [Eig. Überlegungen] geworden?
5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen [W. die Armen hinsichtlich der Welt] auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you and personally drag you before the courts?
Ihr aber habt den Armen verachtet. [Eig. dem Armen Unehre angetan] Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
7 Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl.
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten". Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
12 So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Denn das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht [O. triumphiert über das Gericht.]
14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? kann etwa der Glaube ihn erretten?
15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst [O. an und für sich] tot.
18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder.
Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist?
21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Ist nicht Abraham, unser Vater, aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte?
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke [W. aus den Werken] vollendet wurde.
23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", [1. Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt.
24 You see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Ihr sehet also, daß ein Mensch aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Werken gerechtfertigt wird und nicht aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Glauben allein.
25 In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.

< James 2 >