< Hebrews 1 >

1 God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis:
2 has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds. (aiōn g165)
novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula: (aiōn g165)
3 His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
qui cum sit splendor gloriae, et figura substantiae eius, portansque omnia verbo virtutis suae, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram maiestatis in excelsis:
4 having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
tanto melior Angelis effectus, quanto differentius prae illis nomen hereditavit.
5 For to which of the angels did he say at any time, “You are my Son. Today I have become your father?” and again, “I will be to him a Father, and he will be to me a Son?”
Cui enim dixit aliquando Angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?
6 When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: Et adorent eum omnes Angeli Dei.
7 Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
8 But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. (aiōn g165)
Ad filium autem: Thronus tuus Deus in saeculum saeculi: virga aequitatis, virga regni tui. (aiōn g165)
9 You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis.
10 And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
Et: Tu in principio Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
11 They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.
Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:
12 You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.”
et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
13 But which of the angels has he told at any time, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?”
Ad quem autem Angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
14 Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hereditatem capiunt salutis?

< Hebrews 1 >