< Hebrews 9 >

1 Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Musa: gousa: su Sema dialebeba: le, Gode Ea fi dunu da nodone sia: ne gadosu Sema amola dunuga hamoi diasu amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosu.
2 For a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread, which is called the Holy Place.
Ilia Abula diasu amo ea dio Da: bena: gele gagui. Amo Abula diasu da ganodini gaga: iba: le aduna hamoi. La: idi bagade da Hadigi Malei Sesei. Amo ganodini, gamali amola fafai amo da: iya Godema imunu agi ga: gi da ligisi ba: i.
3 After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
Abula amoga Abula diasu da gaga: i, amo baligili, Hadigidafa Momei Sesei ba: i.
4 having a golden altar of incense and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
Hadigi Momei Sesei midadi, oloda gouliga hamoi amoga ilia gabusiga: liligi, Gode nabima: ne gobesisu, amo ba: i. Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ba: i. Amo da gouliga dedeboi. Amo ganodini, gouli faigelei (amo ganodini ma: na dialebe ba: i), Elane ea dagulu amoga lubi legesu amola igi aduna amoga Sema dedei, huluane dialebe ba: i.
5 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ea ga: lu da “Gogolema: ne Olofosu Fisu.” Amo da: iya da “selubimi” ilia ougia molole lelu. Amo da Gode da esalebe olelesu. Be wali liligi huluane olelemu da hamedei.
6 Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
Hou da agoane hamosu ba: i. Gobele salasu dunu ilia da eso huluane Hadigi Malei Sesei amo ganodini hawa: hamomusa: ahoa.
7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people.
Be gobele salasu Ouligisu dunu hi fawane da Hadigidafa Momei Sesei ganodini, ode amoga eso afadafa fawane golili daha. E da amo ganodini maga: me gaguli ahoa. Amo e da hi wadela: i hou amola ea fi dunu ilia wadela: i hou ili hame dawa: beba: le hamoi, amo Gode da gogolema: ne olofoma: ne, Godema dabe agoane iaha.
8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing.
Gode Ea A: silibu da amo hou ganodini, ninima fedege agoane olelesa. Hadigi Malei Sesei da lelebeba: le, ninia da Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini golili sa: imu da hamedeiwane ba: sa.
9 This is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect,
Amo da wali eso hou fedege olelesa. Bai gobele salasu liligi amola ohe fi medole gobele iasu, amo Godema i, amo da nodone sia: ne gadosu dunu ea dogo moloidafa hahamomu hamedei ba: sa.
10 being only (with foods and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
Bai amo gobele salasu hou da ha: i manu, hano amola dodofesu hou, amo fawane olelesa. Ilia da dabua Sema fawane. Gode Ea gaheabolo gousa: su Sema olelebeba: le, amo hea dabuagado liligi da Gode Ea hou olelelalu amogainini E da gaheabolo hou ilegesa.
11 But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
Be Gelesu da Gobele Salasu Ouligisu Dunu amo waha noga: i ba: su liligi ouligimusa: misi dagoi. Abula diasu amo ganodini E da hawa: hamonana, amo da musa: abula diasu baligi dagoi. Amo da dunuga hamoi liligi amola osobo bagade liligi hame.
12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption. (aiōnios g166)
Gelesu da abula diasu golili sa: ili, Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini asili, E goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me gobele salimusa: hame gaguli asi. Be Hi maga: me ganodini gaguli asili, ninima eso huluane esalalalumusa: , gaga: su hamoi dagoi. (aiōnios g166)
13 For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh,
Dunu da goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me amola bulamagau mano laluga nei amo ea nasubu, ledo hamoi dunuma fogaga: gala: sa. Amo hou da ilia ledo dodofesa fedege agoane olelesa.
14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
Amo hou da dafawaneba: le, Gelesu Ea maga: me da baligiliwane ledo dodofesa, amo ninia dawa: E da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu A: silibu amo Ea gasaga, Hi da: i hodo gobele salasu ida: iwanedafa, Godema i dagoi. Ninia Esalalala Godema hawa: hamoma: ne, Yesu Gelesu Ea maga: me da ninia asigi dawa: su noga: le dodofemusa: dawa: Amaiba: le, ninia hamedei osobo bagade dodofesu hou bu hame dawa: mu. (aiōnios g166)
15 For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance. (aiōnios g166)
Amaiba: le, dunu amo Gode da ilima misa: ne sia: i, ilia Gode Ea esalalalumu hahawane imunu sia: i liligi lama: ne, Gelesu da Gaheabolo Gousa: su Sema amoma Ouligisu Dunu esala. Dunu afae da bogoiba: le, dunu eno ilia musa: Sema amoga ouligibiba: le wadela: le hamoi, amo hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: sa. (aiōnios g166)
16 For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
Be osobo bagade dunu da bogosea, ea fi dunu da ea liligi amola muni lamusa: dawa: sea, ilia fofada: nanu, “A! Amo dunu da dafawane bogoidafa!”
17 For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
Amalalu, nana liligi lamu. Be dunu da esalea, e bogosea ea nana liligi lamu dunu da ilegei, be lamu da hamedei. E da bogobeba: le fawane, ilia amo liligi lamu.
18 Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Amaiba: le, musa: gousa: su Sema da maga: me asiba: le fawane, defele ba: i.
19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Mousese da hidadea dunu huluane nabima: ne, Sema huluane Sema Buga ganodini dedei, amo olelei. Amalalu, e da goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me lale, amoma hano gilisili, e da “hisobe” ifa lubi amola yoi wulo, amoga Sema buga amola ea fi dunu huluane, ilima maga: me fogaga: gala: su.
20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
E amane sia: i, “Amo maga: me da gousa: su Sema amo Gode da dilima nabawane hamoma: ne sia: i liligi, amo da dafawane olelema: ne ilegei hamosa!”
21 He sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
Amo hou defele, Mousese da Abula diasu amola amo ganodini liligi huluane, amo da: iya maga: me fogaga: gala: su.
22 According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
Sema ganodini, ledo liligi huluane da maga: mega dodofeiba: le, ledo hame ba: sa. Maga: me da sogadigiba: le fawane, Gode da wadela: i hou gogolema: ne olofosa.
23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Amo liligi da Hebene ganodini liligi amo fedege agoane diala. Amo liligi da ohe fi ilia maga: mega dodofei ba: i. Be Hebene ganodini gobele salasu hamoma: ne, Gode da amo hou baligi hou ba: musa: dawa: i.
24 For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
Gelesu da dunu loboga hamoi Hadigi Malei Sesei amo da Hebene liligi fedege agoane, amo ganodini hame golili sa: i. E da Hebenedafa amo ganodini golili sa: i. Amo ganodini E da nini fidima: ne Godema sia: ne gadosa lela.
25 nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
Ode huluane amoga, Yu gobele salasu Ouligisu dunu da Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini bulamagau o sibi amo ea maga: me gaguli ahoa. Be Yesu Gelesu da Ea da: i hodo imunusa: , ode bagohame amoga hame asi.
26 or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn g165)
Amane hamoi ganiaba, E da osobo bagade hahamoi eso hemone, amogainini wali, amo ode huluane E da se nabasu eso bagohame amoga nabala: loba. Be wali, soge wadela: mu eso gadeneiba: le, E afadafa fawane, Ea da: i hodo gobele salasu agoane wadela: i hou fadegamusa: , misi dagoi. (aiōn g165)
27 Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
Dunu huluane afae afae da afae bogole, Gode Ea midadi fofada: musa: lelumu.
28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are eagerly waiting for him.
Amo defele, Gode da Gelesu afadafa fawane gobele salasu agoane, dunu bagohame ilia wadela: i hou fadegamusa: asunasi. Gelesu da bu misunu galebe. Wadela: i hou fadegamusa: hame. Be Ea da dunu amo da E bu misunu ouesalebe, ilima gaga: sudafa ima: ne bu misunu.

< Hebrews 9 >