1Let brotherly love continue.
Que l'amour fraternel demeure.
2Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
3Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
4Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.
Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
5Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”
Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
6So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
7Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
8Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. (aiōn g165)
Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. (aiōn g165)
9Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
10We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
11For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
14For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15Through him, then, let’s offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name.
Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
16But don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
17Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.
18Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
19I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
20Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus, (aiōnios g166)
Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, (aiōnios g166)
21make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
22But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation; for I have written to you in few words.
Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
23Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
24Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25Grace be with you all. Amen.
La grâce soit avec vous tous! Amen.