< Hebrews 12 >

1 Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,
ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
2 looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
3 For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
4 You have not yet resisted to blood, striving against sin.
nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
5 You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
6 for whom the Lord loves, he disciplines, and chastises every son whom he receives.”
quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
7 It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?
in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?
deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
10 For they indeed for a few days disciplined us as seemed good to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
11 All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
12 Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,
propter quod remissas manus et soluta genua erigite
13 and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
15 looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you and many be defiled by it,
contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
16 lest there be any sexually immoral person or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
17 For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
18 For you have not come to a mountain that might be touched and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
19 the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
20 for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
21 So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
23 to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
25 See that you don’t refuse him who speaks. For if they didn’t escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
26 whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
27 This phrase, “Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
28 Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
29 for our God is a consuming fire.
etenim Deus noster ignis consumens est

< Hebrews 12 >