< Genesis 41 >

1 At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 He slept and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 and behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle;
quae devoratis et consumptis prioribus
21 and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do.
qui hoc ordine conplebuntur
29 Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >