< Genesis 21 >

1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
12 God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 Abraham said, “I will swear.”
И сказал Авраам: я клянусь.
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Yahweh, the Everlasting God.
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

< Genesis 21 >