< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.

< Genesis 11 >