< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Genesis 11 >