< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.

< Genesis 11 >