< Galatians 5 >

1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision that he is a debtor to do the whole law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision amounts to anything, but faith working through love.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 This persuasion is not from him who calls you.
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little yeast grows through the whole lump.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants to one another.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Now the deeds of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 If we live by the Spirit, let’s also walk by the Spirit.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatians 5 >