< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Scriptum est enim: [Lætare, sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.]
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.

< Galatians 4 >