< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, et de nous faire obtenir l'adoption filiale.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps, les années!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Je crains pour vous d'avoir travaillé en vain au milieu de vous.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Soyez comme moi, frères, je vous en supplie; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
et, malgré l'épreuve que vous causait cette infirmité de ma chair, vous ne m'avez ni méprisé, ni repoussé, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Qu'est donc devenu votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Suis-je devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Le zèle que ces gens ont pour vous n'est pas de bon aloi; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Mes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
je voudrais être en ce moment avec vous et changer de langage; car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils: un de la femme esclave, et un de celle qui était libre.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Tout cela a un sens allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c'est Agar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
En effet, Agar c'est le mont Sinaï, en Arabie: elle correspond à la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.»
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Mais, que dit l'Écriture? «Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.

< Galatians 4 >