< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >