< Galatians 3 >

1 Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?
Lina maGalathiya ayizithutha! Ngubani oliloyileyo? Phambi kwamehlo enu uJesu Khristu wabonakaliswa obala ebethelwe.
2 I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
Mina ngifuna ukwazi into eyodwa nje kini: UMoya lamamukela ngokugcina umthetho loba ngokukholwa lokho elakuzwayo na?
3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
Kanti liyizithutha kangaka? Emva kokuqalisa ngoMoya, khathesi selizama ukuzuza ukuphelela ngemizamo yabantu na?
4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Kanti lihlupheke kangaka lihluphekela ize na, nxa impela kwakungokweze?
5 He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
Kanti uNkulunkulu ulinika uMoya wakhe abuye enze izimangaliso phakathi kwenu ngoba ligcina umthetho loba ngoba likholwa lokho elakuzwayo na?
6 Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Khumbulani u-Abhrahama: “Wamkholwa uNkulunkulu, kwabalelwa kuye njengokulunga.”
7 Know therefore that those who are of faith are children of Abraham.
Ngakho zwisisani ukuthi labo abakholwayo bangabantwana baka-Abhrahama.
8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
Umbhalo wabona ngaphambili ukuthi uNkulunkulu wayezalungisa abeZizweni ngokukholwa, wahle wamemezela ivangeli ngaphambili ku-Abhrahama esithi: “Zonke izizwe zizabusiswa ngawe.”
9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
Ngakho labo abalokholo babusiswa kanye lo-Abhrahama, umuntu wokholo.
10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”
Bonke abathembe umthetho bangaphansi kwesiqalekiso ngoba kulotshiwe ukuthi: “Uqalekisiwe umuntu wonke ongaqhubeki esenza konke okulotshwe eNcwadini yoMthetho.”
11 Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”
Kusobala ukuthi akakho olungisiswa ngomthetho phambi kukaNkulunkulu ngoba, “Abalungileyo bazaphila ngokukholwa.”
12 The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
Umthetho kaweyamanga ekukholweni; kodwa, “Umuntu owenza izinto lezi uzaphila ngazo.”
13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
UKhristu wasihlenga esiqalekisweni somthetho ngokuba yisiqalekiso ngenxa yethu, ngoba kulotshiwe ukuthi: “Uqalekisiwe umuntu wonke olengiswa esihlahleni.”
14 that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Wasihlenga ukuze isibusiso esaphiwa u-Abhrahama sifike kwabeZizweni ngoKhristu uJesu, ukuze samukele isithembiso sikaMoya ngokukholwa.
15 Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void or adds to it.
Bazalwane, ake ngithathe isibonelo sokuphila kwansukuzonke. Njengoba engekho ongabeka eceleni loba engeze kusivumelwano sabantu esenziwe ngemfanelo, kunjalo-ke lakule indaba.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants”, as of many, but as of one, “To your offspring”, which is Christ.
Izithembiso zatshiwo ku-Abhrahama lakunzalo yakhe. Umbhalo kawuthi “kwabenzalo,” usitsho abantu abanengi, kodwa uthi, “lakunzalo yakho,” usitsho umuntu oyedwa, lowo kunguKhristu.
17 Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
Engikutshoyo yilokhu: Umthetho owabekwa eminyakeni engamakhulu amane lamatshumi amathathu muva, kawusibeki eceleni isivumelwano esamiswa ngaphambili nguNkulunkulu ngalokho wesule isithembiso.
18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
Ngoba nxa ilifa leyame emthethweni, ngalokho kaliseyamanga esithembisweni; kodwa uNkulunkulu ngomusa wakhe, walinika u-Abhrahama ngesithembiso.
19 Then why is there the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
Pho, yayiyini-ke injongo yomthetho? Wengezelelwa ngenxa yeziphambeko kwaze kwafika iNzalo eyayitshiwo yisithembiso. Umthetho wenziwa wasebenza ngezingilosi lomeli.
20 Now a mediator is not between one, but God is one.
Kodwa umeli kameli icele elilodwa; kodwa uNkulunkulu munye.
21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.
Kambe ngalokho umthetho uphambene lezithembiso zikaNkulunkulu na? Akunjalo lakancane! Ngoba nxa kwakubekwe umthetho onika ukuphila, ukulunga impela kwakuzavela ngomthetho.
22 But the Scripture imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
Kodwa umbhalo uvalele konke ngaphansi kwesono, ukwenzela ukuthi okwakuthenjisiwe, kuphiwa ngokukholwa kuJesu Khristu, sokungaphiwa labo abakholwayo.
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
Ukholo lolu lungakabi khona sasiyizibotshwa zomthetho, sivalelwe ukholo olwaluzakuza luze lubonakaliswe.
24 So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Ngakho umthetho waphiwa amandla okusiholela kuKhristu ukuba silungisiswe ngokukholwa.
25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
Khathesi-ke njengoba ukholo selukhona, kasisekho ngaphansi kwamandla omthetho.
26 For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
Lonke lingabantwana bakaNkulunkulu ngokukholwa kuKhristu uJesu
27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
ngoba lonke lina elabhaphathizelwa kuKhristu selizembathise ngoKhristu.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
AkulamJuda loba oweZizweni, isigqili loba okhululekileyo, owesilisa loba owesifazane, ngoba lonke limunye kuKhristu uJesu.
29 If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.
Nxa lingabakaKhristu, ngalokho liyinzalo ka-Abhrahama, lezindlalifa njengokutsho kwesithembiso.

< Galatians 3 >