< Galatians 2 >

1 Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
2 I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem
3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
4 This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
5 to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos
6 But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
7 but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcised, even as Peter with the Good News for the circumcised—
sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis
8 for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles—
qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
9 and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem
10 They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
11 But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
12 For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
13 And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione
14 But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare
15 “We, being Jews by nature and not Gentile sinners,
nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores
16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro
17 But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit
18 For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo
19 For I through the law died to the law, that I might live to God.
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.
vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me
21 I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est

< Galatians 2 >