< Exodus 40 >

1 Yahweh spoke to Moses, saying,
I Gospod reèe Mojsiju govoreæi:
2 “On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
Prvi dan prvoga mjeseca podigni šator, šator od sastanka,
3 You shall put the ark of the covenant in it, and you shall screen the ark with the veil.
I metni ondje kovèeg od svjedoèanstva, i zakloni ga zavjesom.
4 You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.
I unesi sto, i uredi što treba urediti na njemu; unesi i svijetnjak, i zapali žiške na njemu.
5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the covenant, and put the screen of the door to the tabernacle.
I namjesti zlatni oltar kadioni pred kovèegom od svjedoèanstva; i objesi zavjes na vratima od šatora.
6 “You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
I metni oltar za žrtvu paljenicu pred vrata šatoru, šatoru od sastanka,
7 You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
I metni umivaonicu izmeðu šatora od sastanka i oltara, i u nju nalij vode.
8 You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
I podigni trijem unaokolo, i metni zavjes na vrata od trijema.
9 “You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture, and it will be holy.
I uzmi ulje pomazanja, i pomaži šator i sve što je u njemu, i osveti ga i sve sprave njegove, i biæe svet.
10 You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar, and the altar will be most holy.
Pomaži i oltar za žrtvu paljenicu i sve sprave njegove, te æeš osvetiti oltar, i oltar æe biti svetinja nad svetinjom.
11 You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
Pomaži i umivaonicu i podnožje njezino, i osveti je.
12 “You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
I kaži Aronu i sinovima njegovijem da pristupe na vrata šatora od sastanka, i umij ih vodom;
13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.
I obuci Arona u svete haljine i pomaži ga i osveštaj ga, da mi vrši službu sveštenièku.
14 You shall bring his sons, and put tunics on them.
I sinovima njegovijem zapovjedi neka pristupe, i obuci im košulje.
15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”
I pomaži ih, kao što pomažeš oca njihova, da mi vrše službu sveštenièku; i pomazanje njihovo biæe im za vjeèno sveštenstvo od koljena do koljena.
16 Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
I uèini Mojsije sve, kako mu zapovjedi Gospod tako uèini.
17 In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
I podiže se šator druge godine prvoga mjeseca prvi dan.
18 Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
I Mojsije podiže šator, i podmetnu mu stopice, i namjesti daske, i povuèe prijevornice, i ispravi stupove.
19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
Pa razape naslon nad šator, i metnu pokrivaè na naslon ozgo, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
20 He took and put the covenant into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
I uzev svjedoèanstvo metnu ga u kovèeg, i provuèe poluge na kovèegu, i metnu zaklopac ozgo na kovèeg.
21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the covenant, as Yahweh commanded Moses.
I unese kovèeg u šator, i objesi zavjes, te zakloni kovèeg sa svjedoèanstvom, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
22 He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tabernacle, outside of the veil.
I namjesti sto u šatoru od sastanka na sjevernu stranu šatora pred zavjesom,
23 He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
I postavi na njemu hljeb pred Gospodom kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
24 He put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.
I namjesti svijetnjak u šatoru od sastanka, prema stolu na južnu stranu šatora.
25 He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
I zapali žiške na njemu pred Gospodom, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
26 He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
I namjesti oltar zlatni u šatoru od svjedoèanstva pred zavjesom.
27 and he burned incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
I pokadi na njemu kadom mirisnijem, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
28 He put up the screen of the door to the tabernacle.
I objesi zavjes na vrata od šatora.
29 He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.
I oltar za žrtvu paljenicu namjesti na vrata od šatora, šatora od sastanka, i prinese na njemu žrtvu paljenicu, i dar, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
30 He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
I metnu umivaonicu izmeðu šatora od sastanka i oltara, i nali u nju vode za umivanje.
31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
I praše iz nje ruke i noge svoje Mojsije i Aron i sinovi njegovi.
32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
Kad ulažahu u šator od svjedoèanstva i kad pristupahu k oltaru, umivahu se najprije, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
33 He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
I podiže trijem oko šatora i oltara, i metnu zavjes na vrata trijemu. Tako svrši Mojsije posao taj.
34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.
Tada oblak pokri šator od sastanka, i napuni se šator slave Gospodnje.
35 Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.
I ne mogaše Mojsije uæi u šator od sastanka, jer bješe na njemu oblak, i slave Gospodnje bješe pun šator.
36 When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
A kad se podizaše oblak sa šatora, tada polažahu sinovi Izrailjevi, dokle god putovahu.
37 but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
A kad se ne podizaše oblak, onda ni oni ne polažahu do dana kad se podiže.
38 For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Jer oblak Gospodnji bješe na šatoru danju, a noæu oganj bješe na njemu pred oèima svega doma Izrailjeva, dokle god putovahu.

< Exodus 40 >