1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ;
4even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love,
Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
5having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
6to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved,
A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
7in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
8which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
9making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
10to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.
Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
11We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,
C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté;
12to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
13In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
14who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
15For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,
16don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;
17that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him,
Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
18having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
19and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force,
20which he worked in Christ, when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21far above all rule, authority, power, dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. (aiōn g165)
Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. (aiōn g165)
22He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,
23which is his body, the fullness of him who fills all in all.
Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.