< Ephesians 5 >

1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Therefore don’t be partakers with them.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
10 proving what is well pleasing to the Lord.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 redeeming the time, because the days are evil.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
subjecti invicem in timore Christi.
22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly and gave himself up for her,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 because we are members of his body, of his flesh and bones.
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 “For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.

< Ephesians 5 >