< Ephesians 5 >

1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
N buakaaba, yatogd mani U Tienu,
2 Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
Ke yaa fuoma tua nani Jesu n buali maama yeni ke yedi ke o baa selgi yaala n ŋani U Tienu po.
3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Bandagi jɔngili, kpikpuligu n daa ye i kani.
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
Daa maadi mani mabiidi, majɔngidi kelima i tie U Tienu n baa bu yaaba. Li dagidi ke tin yaa tie U Tienubaliga ki dugini o buama po yaa yogunu ke ti pagi yeni bi niba.
5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
ŋambi ki bandi ke yua n tie conconma, jɔngidi, padibiidi, kpipulgu ki pia yiali Jesu yenU Tienu kani.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
Niln da bɔndi yeni macanba. Laa tietiedi biidi U Tienu pali.
7 Therefore don’t be partakers with them.
Yimba yeni li niba n daa taa baa pu.
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
kelima i dentie li bɔnbɔnli, mɔla i ji ye yomidaano yinyenma nni. Yaa cuon mani nani mi yinyenma n bila yeni,
9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
kelima mi yinyenma ncedi ke o nilo tie ŋamibuolu kuli, yaa ŋanma n ke dagidi yeni i mɔni.
10 proving what is well pleasing to the Lord.
ke tie yaala n ŋani O Diedo po.
11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
Da tugdi mani li bɔnbɔnli nni liba ama yin fagidi yenba.
12 For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
Kelima li pia i fe yeni yin waani ban sɔni yaala li ŋmini ŋminli nni.,
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Yaala n legini mi yenyenma kuli
14 Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
kelima miyenyenma yendi li kuli. Li po n cedi ke li yedi: «Findi fin yua gɔ, ki ña bi tinkpiiba siiga, ke Jesu n yendi a.»
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Yin daa fuo mani a nibiada yeni, ama yin yaa tie yandanba.
16 redeeming the time, because the days are evil.
kpaani mani u yogunu kelima a dana bia.
17 Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
yin daa ye mani yaaba n ki pia mi yama kaa, ama mɔndi mani ke yaa ye Jesu buama nni.
18 Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Yin daa bu yeni idanba, yinda fiagidi o nilo, cedi mani mi tagiŋanma n yaa ye yeni.
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
Yaa pagidi mani i lieba pala yeni i yanma nni, yandaano dondili yani yeni mi tagiŋanma n waani ti yaa yani.
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
Yaa tundi ki tiendi U Tienu baliga ki dugini ti yonbidaano Jesu krisiti n tieni yaala ti po.
21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Jiini mani i ba bi niba kanikelima yi ŋua krisiti.
22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Bi puoba, n yaa jiindi i ba i ciaba kani. yin jiini i ba Jes kani yeni.
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
kelima o ja n tie o baa nani Jesu n mɔ tie baali jaandieli nni yia tie o gbannandi ke o tie fabidaano.
24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Nani li jaandieli nni n jiindi o baa Jesu kani yeni, li buali ke bi puoba mɔ n yaa tie yeni bi ciaba kani bonli kuli nni.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly and gave himself up for her,
Bi jaba, yaa bua mani i puoba nani Jesu n bua li jaandieliki cabi o ba,
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
ki fidi ki ŋanbi o kelima o wuli yeni mi maama,
27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
ki lan fidi ke tin yaa ŋani ti jaandieli nni ki da pia jɔngidi, tol, ba nanangu ba kuli, ama ti ŋandi.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Mɔla bi jaba ba bua bi puoba nani bi gbannandi celu yeni. Yua bua o pua, bua o gbannandi.
29 For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
O baa ki ba ki nundi o gbannandi, ama o wuu ki ŋanbidi nani yomidaano n tie li jaandieli maama;
30 because we are members of his body, of his flesh and bones.
kelima ti taabi o gbannandi.
31 “For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
Li po i ke o ja siedi o ba yeni o na kani ki taani o pua ban taani gbannandi.
32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
Li tuoli nni yaaba, min bani kelima Jesu ye li jaandieli nni.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ke yua kuli n ya bua o puo nani o ba yeni, ke o pua mɔ n yaa cɔlini o calo.

< Ephesians 5 >