< Ephesians 2 >

1 You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience. (aiōn g165)
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn g165)
3 We also all once lived among them in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
4 But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; (aiōn g165)
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn g165)
8 for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
9 not of works, that no one would boast.
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands),
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of separation,
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
15 having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace,
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.

< Ephesians 2 >