< Ecclesiastes 1 >

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
2 “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
Vanité des vanités! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est pas remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
S’il est une chose dont on dise: « Vois, c’est nouveau! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
Je me suis dit en moi-même: Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

< Ecclesiastes 1 >