< Deuteronomy 3 >

1 Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
“Sasuka sasesiphenduka sakhwela njalo sisekele umgwaqo oya eBhashani, kanti u-Ogi inkosi yaseBhashani kanye lamabutho akhe wonke wayesihlangabeza ukuze alwe lathi e-Edreyi.
2 Yahweh said to me, “Don’t fear him; for I have delivered him, with all his people and his land, into your hand. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
UThixo wathi kimi, ‘Ungamesabi ngoba sengimnikele kuwe lamabutho akhe wonke kanye lelizwe lakhe. Menze konke owakwenza kuSihoni inkosi yama-Amori, owayebusa eHeshibhoni.’
3 So Yahweh our God also delivered into our hand Og, the king of Bashan, and all his people. We struck him until no one was left to him remaining.
Ngakho uThixo uNkulunkulu wethu wanikela u-Ogi inkosi yaseBhashani lamabutho akhe wonke ezandleni zethu. Sababulala bonke, kakho loyedwa owaphephayo.
4 We took all his cities at that time. There was not a city which we didn’t take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
Ngalesosikhathi sathumba wonke amadolobho akhe. Akusalanga dolobho lalinye esingalithumbanga phakathi kwawo wonke angamatshumi ayisithupha, umhlubulo wonke welizwe le-Agobhi, ilizwe lika-Ogi eBhashani.
5 All these were cities fortified with high walls, gates, and bars, in addition to a great many villages without walls.
Wonke amadolobho la ayevikelwa ngemiduli ephakemeyo langemigoqo yokuvala amasango lemijabo yokunxiba, kanti njalo yayiminengi eminye imizi eyayingahonqolozelwanga ngemiduli yokuvikela.
6 We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
Satshaya sabhuqa konke, kwaba njengalokhu esakwenza kuSihoni inkosi yaseHeshibhoni, sabhidliza wonke amadolobho, amadoda, abesifazane kanye labantwana.
7 But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
Kanti-ke izifuyo zonke kanye lesakuthumba emadolobheni abo sazithathela kwaba ngokwethu.
8 We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon.
Ngakho ngalesosikhathi kulawo makhosi womabili ama-Amori sathumba ilizwe elisempumalanga yeJodani, kusukela ezindongeni zase-Arinoni kuze kuyefika ezintabeni zaseHemoni.”
9 (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir.)
(IHemoni ibizwa ngokuthi yiSiriyoni ngamaSidoni, kanti-ke ama-Amori ayibiza ngokuthi yiSeniri.)
10 We took all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
“Sathumba wonke amadolobho emagcekeni, kanye lawo wonke eGiliyadi, laseBhashani yonke kusiya eSalekha lase-Edreyi, engamadolobho ombuso ka-Ogi eBhashani.”
11 (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim. Behold, his bedstead was a bedstead of iron. Isn’t it in Rabbah of the children of Ammon? Nine cubits was its length, and four cubits its width, after the cubit of a man.)
(U-Ogi inkosi yaseBhashani nguye yedwa owayesesele emthonselaneni wamaRefayi. Umbheda wakhe wawungowensimbi njalo umude ukwedlula izingalo ezilitshumi lantathu kanti ububanzi bawo buzingalo eziyisithupha. Wona ulokhu useRabha yase-Amoni.)
12 This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
“Phakathi kwelizwe esalithumbayo ngalesosikhathi, nganika abakoRubheni labakoGadi ilizwe elisenyakatho yase-Aroweri endongeni zase-Arinoni, kuhlanganisa lengxenye yelizwe lamaqaqa aseGiliyadi, kanye lamadolobho akhona.
13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh—all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
EleGiliyadi lonke kanye lalo lonke eleBhashani, lombuso ka-Ogi, ngalinika abayingxenye yesizukulwane sikaManase.” (Umhlubulo wonke welizwe le-Agobhi ngaseBhashani lalisaziwa ngokuthi yilizwe lamaRefayi.
14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth Jair, to this day.)
UJayiri, owosendo lukaManase, wathatha sonke isiqinti esisukela emangweni we-Agobhi kusiya emngceleni weGeshuri lamaMahakhathi; saba yisiqinti esabizwa ngaye, okokuthi lalamuhla iBhashani ibizwa ngokuthi yiHavothi-Jayiri.)
15 I gave Gilead to Machir.
“IGiliyadi ngayinika uMakhiri.
16 To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the valley of the Arnon, the middle of the valley, and its border, even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
Kodwa abakoRubheni labakoGadi ngabanika isiqinti selizwe elisuka eGiliyadi lisiya ezindongeni zase-Arinoni (phakathi laphakathi kwendonga kungumngcele) kusehla kusiya eMfuleni uJabhoki, ongumngcele wama-Amoni.
17 the Arabah also, and the Jordan and its border, from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
Umngcele wentshonalanga kuyiJodani ngase-Arabha, kusukela eKhinerethi kusiya oLwandle lwase-Arabha (uLwandle lweTswayi) ngaphansi ekwehleni okungapha ngePhisiga.
18 I commanded you at that time, saying, “Yahweh your God has given you this land to possess it. All of you men of valor shall pass over armed before your brothers, the children of Israel.
Ngalilaya ngalesosikhathi ngathi: ‘UThixo uNkulunkulu wakho ukuphile lelilizwe, lithathe libe ngelakho. Kodwa wonke amadoda asaqinile, ahlomele ukulwa, kumele achaphe kuqala phambi kwabafowenu abako-Israyeli.
19 But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
Kanti-ke abafazi benu, abantwana lezifuyo zenu (ngiyazi lifuyile kakhulu) bangazihlalela emadolobheni engilinike wona,
20 until Yahweh gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which Yahweh your God gives them beyond the Jordan. Then you shall each return to his own possession, which I have given you.”
kuze kuthi uThixo aphumuze abafowenu njengalokhu akwenzileyo kini, kanti labo njalo bazabe sebelithethe ilizwe abaliphiwe nguThixo uNkulunkulu wenu, ngaphetsheya kweJodani. Ngemva kwalokho, lonke ngamunye kuzamele libuyele eziqintini engilinike zona.’”
21 I commanded Joshua at that time, saying, “Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. So shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.
“Ngalesosikhathi ngalaya uJoshuwa ngathi: ‘Usuzibonele ngamehlo akho konke uThixo uNkulunkulu wakho akwenze emakhosini amabili la. UThixo uzakwenza khonokho kuzozonke izizwe oya kuzo.
22 You shall not fear them; for Yahweh your God himself fights for you.”
Ungazesabi lezozizwe, uThixo uNkulunkulu wakho uzakulwela yena uqobo lwakhe.’
23 I begged Yahweh at that time, saying,
Ngalesosikhathi ngacela kuThixo ngathi:
24 “Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?
‘Oh Thixo wobukhosi, usuqalisile ukutshengisa inceku yakho ubukhulu bakho lesandla sakho esilamandla amakhulu. Kambe nguphi unkulunkulu ezulwini loba emhlabeni ongenza lokhu okwenzileyo lemisebenzi emikhulu oyenzayo?
25 Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that fine mountain, and Lebanon.”
Ngivumela ngiye khona ngiyebona ilizwe elingaphetsheya kweJodani, ilizwe elihle lamaqaqa kanye leLebhanoni.’
26 But Yahweh was angry with me because of you, and didn’t listen to me. Yahweh said to me, “That is enough! Speak no more to me of this matter.
Kodwa ngenxa yenu uThixo wangithukuthelela akazange athande ukungizwa. UThixo wathi kimi, ‘Kwanele, ungabe usakhuluma kimi futhi ngalindaba.
27 Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes; for you shall not go over this Jordan.
Khwela phezu kwePhisiga ukhangele entshonalanga, enyakatho, eningizimu lasempumalanga. Ukhangele ulibone ngawakho amehlo ilizwe njengoba ungasoze uchaphe uJodani.
28 But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.”
Kodwa beka uJoshuwa esikhundleni, umkhuthaze njalo umqinise, ngoba uzakhokhela lababantu abachaphise njalo uzakwenza balithathe lelolizwe ozalibona libe yilifa labo.’
29 So we stayed in the valley near Beth Peor.
Ngakho sahlala esihotsheni phansi kweBhethi-Pheyori.”

< Deuteronomy 3 >