< Colossians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Polo, mvuala wu Yesu Klisto mu luzolo lu Nzambi va kimosi ayi khombꞌeto Timote,
2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
tufidisidi nkanda kuidi banlongo ayi bakhomba zikuikama mu Klistobadi ku Kolosayi. Bika nlemvo ayi ndembama bi Nzambi, Dise dieto bibanga yeno.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Beto tueti vutula matondo kuidi Nzambi, Dise di Pfumu eto Yesu Klisto, bu tueti sambila mu zithangu zioso mu diambu dieno
4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
bu tuwilu tsangu yi minu kieno mu Klisto Yesu ayi luzolo lolo luidi yeno mu diambu di banlongo boso;
5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
mudiambu di diana diodi lukubukulu mu Diyilu ayi diana diodi lutuama wa mu mambu ma kiedika ma Nsamu wumboti.
6 which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
Nsamu wumboti beni wutula nate kuidi beno banga bu wididi mu nza yimvimba. Wawu weti buta mimbutu ayi wulembo yendi ku ntuala; banga buididi mu beno tona lumbu kioki luwa ayi luzaba nlemvo wu Nzambi mu kiedika kiandi kioso.
7 even as you learned from Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf,
Epafalasi, nkundi eto wu luzolo mu kisalu, niandi wululonga wawu. Niandi widi kisadi kikuikama ki Klisto mu diambu dieno.
8 who also declared to us your love in the Spirit.
Niandi wutuzabikisidi boso buididi luzolo lueno mu pheve.
9 For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Diawu tona lumbu kioki tuwa buawu, beto mamveto, tukadi vonga mu kulusambidila ayi mu lomba muingi luba lufuluka mu nzayilu yi luzololuandi; mu nduenga yoso ayi mu diela di Kipheve.
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
Mu diambu ludiatila mu phila yifuana mu Pfumu, muingi lummonisa khinimu mambu moso; bu lumbutanga mimbutu mu mavanga mambote ayi luetayunduka mu nzayilu yi Nzambi.
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy,
Niandi wela kulukindisa mu zingolo zioso boso buididi lulendo luandi lu nkembo mu diambu lubaka bu vibidila mu mambu moso ayi bu kangila ntima nate kuna tsukulu.
12 giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
Mu khini, luvutulanga matondo kuidi Tata wutufuanisa muingi mamveno lubaka bu tambudila kiuka kioki kalundila banlongo boso mu kiezila. Bila:
13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
Niandi wutukula mu lulendo lu tombi ayi wutunata mu Kipfumu ki Muanꞌandi wu luzolo;
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
mu niandi tutambudidi khudulu ayi tutambudidi nlemvo wu masumu.
15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
Niandi mfikula yi Nzambi yi kayimonikanga ko ayi niandi wuthete mu butuka mu bivangu bioso.
16 For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
Bila mu niandi bima bioso bivangulu: bima biobi bidi mu diyilu ayi bima biobi bidi va ntoto, biobi bieti monika ayi biobi kabi monikanga ko, biba bikundu bi kipfumu voti bipfumu, voti bikulutu voti batu ba lulendo. Niandi wuvanga bima bioso; ayi biawu bivangulu mu diambu diandi.
17 He is before all things, and in him all things are held together.
Niandi widi ku ntuala bima bioso ayi bima bioso binzinga mu niandi.
18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
Niandi ntu wu nitu, dibundu diawu nitu. Niandi thonono; wuthete mu butuka mu batu bafua mu diambu kaba va buangu kithete mu bima bioso.
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
Bila Nzambi wuzola ti kinzambi kiandi kioso kiba mu niandi.
20 and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
Ayi mu niandi kazola vutudila nguizani yidi va khatitsika niandi veka ayi bima bioso; biba biobi bidi va ntoto voti biobi bidi ku diyilu bu kakivangila ndembama va dikulusi diandi mu menga mandi.
21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
Beno lutuama ba batatuka ayi Nzambi, buela bambeni ziandi mu mayindu meno ayi mu diambu di mavanga meno mambimbi;
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
mu diambu di buabu, kalumonisa banlongo va ntualꞌandi, batu bakambulu tsembolo ayi bakambulu nzimbala va meso ma Nzambi; diawu Nzambi kavutudila nguizani andi ayi beno mu lufua lu nitu yi muanꞌandi.
23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
Mu bila kioki, lufueti ba bakangama mu minu, batungu ayi badi dio ngui. Lubika zimbukusu mu diana diodi di Nsamu wumboti wowo beno luwa. Nsamu wumboti beni wawu wusamunu muidi bivangu bioso bidi va ntoto ayi mu diambu di wawu minu Polo ndiyikila kisadi.
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
Buabu ndilembo moni khini mu ziphasi ziozi ndilembo moni mu diambu dieno. Ndilembo dukisa mu nituꞌama ziphasi zikambu mona Klisto mu diambu di nituꞌandi. Nituꞌandi yawu Dibundu.
25 of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
Mu diambu di dibundu, ndiyikidi kisadi boso buididi kisalukiphana Nzambi mu diambu dieno, muingi ndikudisa mambu ma Nzambi.
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, (aiōn g165)
Mambu beni madi mansueki momo masueko tona mu thonono yi zithangu ayi yi zitsungi vayi buabu mazabukusulu kuidi banlongo bandi. (aiōn g165)
27 to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
Bila Nzambi wuzola kuba zabikisa boso buidi kimvuama ki nkembo bu mansueki momo va khatitsika Bapakanu bu dinsundula ti Klisto widi mu beno, niandi diana di nkembo.
28 We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
Klisto beni niandi tueti samuna, mu lubula ayi mu longa kadika mutu mu nduenga yoso mu diambu tumonisa kadika mutu wufuana mu Klisto.
29 for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
Kiawu kioki bila ndieti sadila ayi ndieti nuanina boso buididi zingolo ziandi; ziozi zilembo sadi mu lulendo mu minu.

< Colossians 1 >