< Acts 9 >

1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3 As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4 He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5 He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.
Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11 The Lord said to him, “Arise and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
15 But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.
16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
17 Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21 All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25 but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
28 He was with them entering into Jerusalem,
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
29 preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
31 So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
32 As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years because he was paralyzed.
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37 In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40 Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Петр выслал всех вон, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41 He gave her his hand and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
Он, подав ей руку поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
42 This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43 He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

< Acts 9 >