< Acts 9 >

1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
第一 サウロの不思議なる改心 サウロは主の弟子等に對して、尚脅喝、殺害の毒氣を吐きつつ司祭長に至り、
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
ダマスコの諸會堂に寄する書簡を乞へり。是此道の男女を見出さば、縛りてエルザレムに引行かん為なりき。
3 As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
斯て途中ダマスコ附近に至りけるに、忽ち天より光來りて彼を圍照ししかば、
4 He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
彼地に倒れつつ、サウロよサウロよ何ぞ我を迫害する、と云ふ聲あるを聞きて、
5 He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
主よ、汝は誰ぞ、と云ひけるに彼者、我は汝の迫害せるイエズスなり、刺ある鞭に逆らふは汝に取りて難し、と云へり。
6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
サウロ戰き且驚入りて、主よ、我に何を為さしめんと思召したるぞ、と云ひしに主曰ひけるは、起きて市中に入れ、汝の為すべき事は彼處にて告げらるべし、と。
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
此時、伴へる人々は、聲をば聞きながら誰をも見ざれば、惘果てて佇みたりしが、
8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.
サウロ地より起きて目を開けども、何も見えざりしかば、人其手を引きてダマスコに導きしに、
9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
三日の間此處に在りて目見えず飲食せざりき。
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
然るにダマスコにアナニアと云へる弟子ありしが、主幻影に、アナニアよ、と曰ひしかば彼、主よ、我此處に在り、と云ひしを、
11 The Lord said to him, “Arise and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
主又之に曰ひけるは、起ちて、直と云へる町に往き、ユダの家にサウロと名くるタルソ人を尋ねよ、看よ彼祈り居るなり、と。
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
此時サウロは、アナニアと名くる人の入來りて、視力を回復せん為に己に按手するを見たりしなり。
13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
然れどアナニア答へけるは、主よ、此人がエルザレムに於て主の聖徒等に為しし害の如何許なるかは、我多くの人に聞きしが、
14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
此處にても彼は司祭長より受けて、主の御名を呼頼む人を悉く捕縛するの権を有せり、と。
15 But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
主アナニアに曰ひけるは、往け、蓋彼は異邦人、國王、及びイスラエルの子等の前に我名を持行く為に、我が選みし器なり、
16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
故に我名の為には、如何許苦しむべきかを我之に示さんとす、と。
17 Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
是に於てアナニア往きて家に入り、サウロに按手して、兄弟サウロよ、汝の來れる路にて汝に現れ給ひし主イエズス、汝が視力を回復し、且聖霊に満たされん為に我を遣はし給へり、と云ひしかば、
18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
忽ちサウロの目より鱗の如きもの落ちて、視力を回復し、起ちて洗せられしが、
19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
軈て食事して力づけり。然て數日の間、ダマスコの弟子等と共に居りて、
20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
直に諸會堂に於てイエズスの事、即ち其神の御子たる事を宣傳へければ、
21 All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
聞く人皆惘果てて、是は曾て彼名を呼頼める人々をエルザレムに於て迫害し居たりし者にて、又彼が此に來りしは、彼等を捕縛して、司祭長に引渡さん為ならずや、と云ひ居たれど、
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
サウロは愈力増りて、此イエズスはキリストなりと断言し、ダマスコに住めるユデア人を閉口せしめつつありき。
23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
日頃経てユデア人一同、サウロを殺さんと協議せしが、
24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
其計略サウロに知られたり。斯て彼等、サウロを殺さんとて、晝夜[市街の]門を守りけるに、
25 but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
弟子等夜中に之を引取りて籠に入れ、城壁より吊下して逃れしめたり。
26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
サウロ、エルザレムに至り、努めて弟子等の中に連ならんとすれども、皆彼が弟子たる事を信ぜずして之を恐れければ、
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
バルナバ携へて使徒等に連行き、彼が途中にて主を見奉り、主之に言ひ給ひし次第、又ダマスコに於てイエズスの御名の為に、憚る所なく盡力せし次第を語れり。
28 He was with them entering into Jerusalem,
是よりサウロ、エルザレムに在りて彼等と共に出入し、憚る所なく主の御名の為に盡力したりけるが、
29 preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
又ギリシア語のユデア人と語り且弁論しければ、彼等之を殺さんと謀りしを、
30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
兄弟等覚りてカイザリアに送り、タルソに往かしめたり。
31 So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
第一 ルッダ及ヨッペに於るペトロの奇蹟 第三款 百夫長コルネリオの改宗、及び異邦人中の教會開始 斯てユデア、ガリレア、サマリアにては教會一般に平和を得て次第に成立ち、神に對する畏敬に進み、聖霊の慰によりて増加しつつありしが、
32 As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
ペトロ諸方を巡廻して、ルッダに住める聖徒等の許に至りしに、
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years because he was paralyzed.
此處にてエネアと云へる人の八年以來癱瘋を病みて床に臥せるに遇ひ、
34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
之に向ひて、エネアよ、主イエズス、キリスト汝を醫し給ふ、起きて自ら床を整へよ、と云ひければ彼直に起きたり。
35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
斯てルッダ及びサロンに住める人、皆之を見て主に歸依せり。
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
然てヨッペに一人の婦の弟子あり、名はタビタ、訳してドルカ[即ち鹿]と云はれ、從來善行と慈善とに富みたりしが、
37 In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
此時に當りて病死せしかば、屍を洗ひて高間に置きたり。
38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
斯てルッダはヨッペに近きに因り、弟子等ペトロの此處に居るを聞き、二人の人を遣はして、猶豫なく我等の許に來れ、と請はしめしかば、
39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.
ペトロ起ちて彼等と共に來りしが、其着するや人々之を高間に導き、寡婦等皆之を圍みて打泣きつつ、ドルカが己等の為に造り居たりし襦袢と上衣とを示せり。
40 Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
ペトロ人を悉く外に出し、跪きて祈り、然て屍に向ひて、タビタ起きよ、と云ひしかば、婦目を開き、ペトロを見て坐れり。
41 He gave her his hand and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
ペトロ手を假して之を立たしめ、聖徒等及び寡婦等を呼びて、生回りたるを還し與へたり。
42 This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
此事ヨッペに知れ渡りければ、主を信仰する人々多く、
43 He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
ペトロはシモンと云へる革工の家に在りて、久しくヨッペに留るに至れり。

< Acts 9 >