< Acts 8 >

1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
Савл же бе соизволяя убийству его. Бысть же в той день гонение велие на церковь Иерусалимскую: вси же разсеяшася по странам Иудейским и Самарийским, кроме Апостол:
2 Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
4 Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии исцелишася:
8 There was great joy in that city.
и бысть радость велия во граде том.
9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая.
11 They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
12 But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Слышавше же иже во Иерусалиме Апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна,
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
19 saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
Петр же рече к нему: сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати:
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
покайся убо о злобе твоей сей и молися Богу, аще убо отпустится ти помышление сердца твоего:
23 For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
24 Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Они же убо, засвидетелствовавше и глаголавше слово Господне, возвратишася во Иерусалим и многим весем Самарийским благовестиша.
26 Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
31 He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен, тако не отверзает уст Своих:
33 In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
34 The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
36 As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
Егда же изыдоста от воды, Дух Святый нападе на каженика: Ангел же Господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженик, идяше бо в путь свой радуяся.
40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.
Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.

< Acts 8 >