< Acts 8 >

1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
E também Saulo consentia na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
E alguns varões piedosos foram enterrar a Estevão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas: e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
E, descendo Felipe a cidade de Samaria, lhes pregava à Cristo.
6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
E as multidões estavam atentas unanimemente às coisas que Felipe dizia, porquanto ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Pois os espíritos imundos saiam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 There was great joy in that city.
E havia grande alegria naquela cidade.
9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
E havia um certo varão, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era um grande personagem:
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
Ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Mas, como creram em Felipe que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
E creu até o mesmo Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Felipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
(Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Então lhes impuzeram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
Dizendo: dai-me também a mim esse poder, para que qualquer sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Arrepende-te pois dessa tua iniquidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
24 Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
Respondendo, porém, Simão, disse: orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Tendo eles pois testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
E o anjo do Senhor falou a Felipe, dizendo: Levanta-te, e vai para a banda do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserta.
27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
E levantou-se, e foi; e eis que um homem ethiope, eunuco, mordomo-mór de Candace, rainha dos ethiopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém a adorar,
28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Regressava, e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaias.
29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
E disse o espírito a Felipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
E, correndo Felipe, ouviu que lia o profeta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
31 He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
E ele disse: Como o poderei eu, se alguém me não ensinar? E rogou a Felipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
E o lugar da escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
Na sua humilhação foi tirada a sua sentença; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
E, respondendo o eunuco a Felipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
Então Felipe, abrindo a sua boca, e começando nesta escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
E disse Felipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Felipe como o eunuco, e o batizou.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
E, quando sairam da água, o espírito do Senhor arrebatou a Felipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.
Porém Felipe achou-se em Azoto, e, indo passando, anunciou o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

< Acts 8 >