< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
13 None of the rest dared to join them; however, the people honored them.
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
15 They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
18 and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники недоумевали, что бы это значило.
25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человека.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
38 Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

< Acts 5 >