< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Ewo, umunu yumo ikhielangiwa Anania, nudala va mwene uSafira vakhagoja esekhemu ya khumali,
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
akhafikha esehemu ya khele eyevagonchinche (udala va mwene akhalemanyile ele), akhagega esekhemu eyesigile nukhuyiveli ka malunde ga sukhwa.
3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
Po uPetro akhanchova, “Anania, khehi usetano(utavangwa) ayedenchiche inumbula yakho ukhunchova uvudesi kho Mepo Umbalanche nukhufikha elieneo la khyoma khyalo?
4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
Wosalegojiwe sakhekhave khima khyaho? Nawoyegonchiwe, yekhale ndakhehi elijambo ele usage munumbula? Sio uvasyovile avanu, usivile Unguluve.”
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
Avile ipokhela amamenyu aga, uAnania akhagwa pasi akhadumukha enumbula uwasiwasi uvovakha vokhavinchala vani vavo vakhapolikhe ele.
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
Avademi vukhincha khovolongalo khukhombekha msanda vakhangelekha khoji khukhosiela.
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Usekhe gwa masaa gadatu, udala vamwene akhingela igati, asite ukhulumanya khekhyo khekhomile.
8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
U Petro akhombola, “Imbole mukhogonchinche ekhalo khulela eyo.” Akhachova, “Ee, khu samani eyo.”
9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
Po uPetro akhombola, “Yevile ndakhekhi ukhuta mpatane popaninye ukhugela Umepo va Ntwa? Ulole, amalunde gavavo vasyelile ugosi vakho gale pandyango vikhogega vikhokhelekha khonji.”
10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
Gafula akhagwa mmalunde ga Peturo, enumbula yekhagedekha, avademi vala vakhincha igati vakhambona afyile. Vakhagego ukhung'omya khunji, nukhusiela jilani no gosi.
11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
Ekhofu embakha yekhicha khotembile engoge, navani avapolikhe amambo aga.
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
Amambo mingi gatekhomela khovanu ukhugende mavokho ga syukhwa. Vakhale popaninye mbokumbi wa Sulemani.
13 None of the rest dared to join them; however, the people honored them.
Ulwakhuva, akhasikholi umunu uyunge tofauti uyakhate nuvonchasili uwakhwibatana navo; ata ewe, vakheshimikhe sana na vanu.
14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
Ata ewe, avedekha vingi valekyongesekha khu Ntwa, esekhemu embakha yavagosi na vadala,
15 They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
valegovagega avatamu mitaa, nukhuvagonya vitanda na makochi, uPeturo wigenda ekhanchinchimela khyamwene khikhe khovene.
16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
Apo, avanu vingi valekwincha ukhuhuma esekhemu yeyoyenchongolile eYelusalemu, nukhuvatwala avatamu navava vanchanga nikhiwe ni mepo imbivi, novoni vakhapona.
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
Poutekhenchi umbakha akhinokha, navo ni avakhale popaninye (vavo vakhavile valizekhebe lya masadukayo); vakhadegile no wivu
18 and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
vakhanyosya amavokho gavene vakhavibata avasukhwa nukhuvavekha igati mundibalasa elya moja khya moja.
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
Usekhe gwa pakelo avasukhwa ua Ntwa vakhedendala imilyango egya balasa nukhuvalongoncha khonji nukhunchova,
20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
“Mulutage mukheme khutembile nukhuvavola avanu amamenyu ga Womi uvu.”
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Vavapolikhe evo, vakhingela khutembile wekhwikya nukhumanyesya. Po utekheji umbakha akhincha na vani avakhale nave injela, nukhulyalanga elibalasa lyoni popaninye navasekhe voni vavanu va Izilaeli, nukhuvasukha khulibalasa khuvatola avasukhya.
22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
Poavavombi vavovalutile, savakhavavone ndibalasa, povakhavuya khukhumya etalifa,
23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
“Tuwene ilibalasa ledendiwe vononu navava vilendelela vamile pandango, votovile tudendola, satukhambone umunu igati.”
24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
Poliseke umbakha vatembile nutekheji umbakha vovapolikhe amamenyu aga, vakhingeliwa ne khofu embakha khovene visaga yiva ndakhekhi embakha khovene visaga yiva ndakhekhi elijambo ele.
25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
Yumo akhincha khukhovavola, “Avanu vavo mukhavavekhile ndi balasa vemile khutembile vikhovamanyesya avanu.”
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Ewo ujemedari lumbakho akhaluta popaninye na vavombi, vakhajivatwala, savakhavombe efujo, vakhavadwada avanu vakhaviwesya ukhuvatova na mawe.
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Vova jikhovatolile, vakhavavekha khovolongolo khubalasa. Utekheji umbakha akhavavoncha
28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
akhachova, “Tukhavabelile msite ukhufundesya khulitawa ele, bado mudenchinche eYelusalemu khulifusyo elenyo, namunogwa ukhuleta ukisa gwa munu uyu khalyofye.”
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
Po uPetro bu vasukhya vakhanda, “Lazima tumwedekhe Unguluve sio avanu.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
Unguluve va dada veto akhanchosinche uYeesu, uyumukhabudile, nukhumbekha khukyanya khu bekhe.
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Unguluve akhaginga khokhevokho kya mwene khyakhege, nukhumbakha ukhuva Imbakha vagombonchi, ikhomya ulyeyisyo khoisilaele nolosikhelo lya mbivi.”
32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
Ufye tulevashahidi va mambo aga, nu Mepo Umbalan'che, yuywa Unguluve akhominche khovavo vikhomwedekha.”
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
Avajumbe va balasa vovapolekhe evo, vakhibatiwa ne lyoyo vakhanogwa ukhuva buda avasukhya.
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
Ufalisayo uyelangiwe Gamalieli, umanyesi va lulagelo, uyikhweshimiwa na vanu voni akhema nukhuvavola avasukhya vatoliwe khonji khusekhe idebe.
35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
Akha vavola, “Avagosi va Isilaeli, muvinchage makini nekhenu ukheyakheva mukhovavombela ava.
36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
Ulyakhova, khate sana, uTheuda akhinu kha nukhyedai ukhuva munu imbakha neidadi ya vanu vakhakonga, vakhale mia nne valekhokanga. Akhabuda, na vanu vavo valekhomwedekha vakhasambalate kha vakhayaga.
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Puu munu uyu, uYuda mgalilaya, akhema esikhu yela yakhosimbiwa esensa, akhakwega avanu vingi khusana. Na vope vakhayaga navoni avakhakongaga vakhayaga.
38 Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
Nalola nikhuvavola, mweyeposye na vanu ava muvalekhe vene, ulyakhova kama upango ugu au embombo ege yavanu yitagiwa.
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
Kama ya Ngolove, samukhawesye ukhuvabencha, muwesye muvone msindana nu Nguluve.” Ewo, vakhedekha na mamenyu ga mwene.
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Po vakhavelanga avasukhya igati nukhuvatova nukhuvavola vasite ukhunchova ilitawa lya Yeesu, vakhavalekha valutage.
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
Vakhakhega khovolongolo kholi balasa vakhowikhe ulyakhova vakhesabilwe nu khunogiwa nukhutesekha nukhuginiwa khuli Litawa elyo.
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
Kho evo, khela sikhu, igati mtembile na enyumba khadi enyumba vakhendelela ukhumanyesya no khulumbelela uYeesu ukhuta ve Mesia.

< Acts 5 >